Language consultancy

Flexible language support for organisations and individuals

Language consultancy is where you get expert support without forcing a full translation job. This can be a low cost document lookover, a clarity and tone upgrade, a localisation plan for a website, a terminology and glossary build for a team, or advice on certified submissions and cross border acceptance.

Low cost lookover Localisation Terminology Style guide Certified submission advice Bilingual publishing

Document lookover and quality review

Ideal when you already have a draft and want an expert to confirm clarity, correctness, and risk points without paying for a full translation workflow.

  • Grammar, clarity, and professional tone upgrade
  • Consistency check for names, numbers, dates, and titles
  • Format integrity review for tables, stamps, seals, and headings
  • Quick acceptance readiness assessment for submission
  • Recommendations for next steps if full translation is needed

Terminology and glossary governance

For organisations that want consistent language across documents, reports, contracts, and public communication.

  • Glossary building and maintenance plan
  • Approved terms list and usage rules
  • Brand voice alignment for bilingual publishing
  • Terminology for technical, legal, and institutional documents
  • Consistency review across existing materials

Website and product localisation

We help reduce confusion by structuring your UI copy and content hierarchy for multilingual navigation and conversion.

  • UI copy simplification and CTA clarity
  • Multilingual menu and information architecture planning
  • Content hierarchy audit for service pages
  • Localisation rules for forms and user flows
  • Cross language brand consistency checks

Editing, rewriting, and tone control

When a message is sensitive or high stakes, we rework language for credibility, neutrality, and clear intent.

  • Executive polish for reports and proposals
  • Investor, donor, and diplomatic tone alignment
  • Risk and sensitivity language review
  • Plain language conversion for public audiences
  • Consistency across multi author documents

Cross border submission advisory

Guidance for documents leaving Cambodia, including disclosure text and acceptance risks that differ by destination authority.

  • Certified translation routing guidance for Cambodia
  • Disclosure text writing for external submission
  • Acceptance risk review for destination requirements
  • Formatting and delivery recommendations
  • Document pack structure planning

Media language support

Support for subtitles, captions, transcripts, and publishing clarity without forcing complex production commitments.

  • Subtitle style guidance and readability rules
  • Transcript cleanup for publishing or reporting
  • Platform export and format recommendations
  • Translation review for on screen text
  • Revision and update support for edited content
Additional language availability
Spanish, Portuguese, Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, Laotian, Haitian Creole, and other languages can be supported for localisation advisory, terminology alignment, review, and scoped translation projects depending on subject matter and timelines.
Certification and acceptance requirements outside Cambodia are defined by the receiving authority. We can advise on common pathways and prepare disclosure language, but clients must confirm requirements directly with the destination institution.